«Маленький Иоганнес» для русских детей

Единственное дореволюционное русское издание романа «Маленький Иоганнес», написанного голландским прозаиком, поэтом и драматургом, а по профессии врачом-психиатром Фредериком Виллемом ван Эденом (Frederic Villem van Eeden, 1860-1932). В коллекции представлено издание этого произведения от 1913 года, выпущенное московским книгоиздательством «ПОЛЬЗА» в переводе с голландского языка А.Израильсона. За свою более чем вековую историю издание сильно истрепалось и в советское время было отдано в реставрацию, в результате которой обрело грубый переплет из красного кожезаменителя. На титульном листе издания виднеется подпись владельца — «А.Кирпичников», принадлежавшая члену-корреспонденту Российской Академии наук профессору МГУ  известному литературоведу Александру Ивановичу Кирпичникову. Можно предположить, что книга входила в состав библиотеки при детской школе, устроенной супругой академика — главой Московского Теософического кружка Юлией Кирпичниковой в их собственном доме в районе Медведково. Издание поистине уникальное, на русском языке в настоящее время практически нигде не встречается.

  *       *      *

Конец XIX-начало XX века можно смело считать временем детской  литературы в России. Главной причиной стала доступность образования для самых широких  слоёв общества: вот уже полвека хорошее образование перестало быть прерогативой привилегированного класса. Способствовало расширению чтения и бурное развитие печатного и типографского дела, благодаря чему книга становилась доступной для самого рядового читателя.  Но главное — именно на рубеже XIX-XX веков российское общество с неудовольствием обнаружило, что серьезно отстаёт от запада в деле воспитания молодёжи. Выяснилось это просто:  с середины XIX века путешествия на Запад россиян с детьми стали массовым явлением, и вот тут-то обнаружилось, что, хотя по уровню образованности российские дети вполне соответствовали своим западным сверстникам, но при этом сильно уступали им в социализации, умении вести общение с представителями различных слоёв общества. Русские дети часто казались эгоистичными, надменными, замкнутыми в своём круге, мало интересующимися глобальными общественными процессами — словно вышедшими из инкубаторов.


У этой проблемы были свои объяснения: вплоть до начала XX века в российском обществе проблема воспитания детей даже из «хороших семей» сводилась к прививанию им гигиенических навыков, преподаванию правил этикета, знания языков, нескольким образовательным предметам и прикладным умениям  (вышивание и музицирование у девиц, фехтование у мальчиков и т.д). Даже современная российская литература была для детей дверью во взрослый мир, куда их до поры до времени не допускали. Поскольку образование в России длительное время оставалось привилегией аристократов, оно не предусматривало преподавания «социальных» предметов. Регулярные контакты юных барчуков с «чернью» не предусматривалось.  Это чрезмерное оберегание своих отпрысков от «грязи и прозы» внешнего мира серьезно осложняло процесс превращения молодых людей в граждан, что не раз становилось предметом насмешки над ними в произведениях русских писателей.

Урок музыки в женской гимназии в Смольном
Урок музыки в женской гимназии в Смольном

Другим немаловажным аспектом была сохраняющаяся в России высокая детская (особенно младенческая) смертность, ставившая нашу страну на нижние строчки в списке европейских соседей. Это заставило российских ученых, педагогов и писателей более пристально присматриваться к западным (в том числе скандинавским) практикам и технологиям воспитания детей, их социализации, дидактических методиках — что нашло свое отражение в значительном количестве специализированной переводной литературы: как детской, так и непосредственно о детях.  К 1900 году в России редко какая семья, обладающая хотя бы средним достатком, не мечтает предоставить своим детям хоть немного «западного» воспитания. И пусть денег на отправку за границу не хватает — это не беда. В России уже выходят специально предназначенные для детей английские, французские, немецкие и даже итальянские журналы и альманахи — такие как “Petit francais illustre”, “The Boys’ Own Paper”, “The Girls’ Own Paper”).

А Лев Толстой даже способствует появлению в России отделения Международного общества друзей по переписке — своеобразного предтечи нынешнего интернета, хотя особой популярности в те годы эта идея не обрела.
Тем временем в недрах Министерства общественного просвещения ломают голову над тем, следует ли и с какой стороны внедрять в головы юным читателям какие-то «идейные» установки — например, патриотического характера. Мир стоял на пороге новой войны, в самой России зрело революционное движение, и делать вид, будто ничего не происходит, было бы совершенно неправильно.

Однако ничего продуктивного власти предложить не могут, а между тем умы и сердца молодых читателей уже вовсю завоёвывают российские писатели, многие из которых искренне считают, что детей необходимо с малолетства приучать к реальности во всей её «неприглядности». Это было вполне в духе времени — и к тому же почти революционно — пнуть теряющую опору среди общества самодержавную власть не стремился только ленивый. Книжные полки российских магазинов заполняют произведения Максима Горького, Мамина-Сибиряка, Александра Куприна и других художников, описывающих не просто ужасы современной жизни — но ужасы детского существования.
Изначально скрытая, но со временем все более ярко проступавшая тема социального протеста в произведениях русских писателей находила совершенно иную почву в произведениях западных авторов, также посвященных теме детства и сталкивания ребенка с действительностью. Там эта тема трансформировалась не в глухой протест, а в призыв к служению и самоотречению во имя добра и высших человеческих ценностей — нередко с религиозным уклоном.  В распространении и пропаганде такой литературы (к слову, нередко предназначавшейся в равной степени и детям, и взрослым) их издатели видели способ борьбы с нарастающим ожесточением в умах граждан и с ростом революционных настроений.

Одним из таких произведения и стал роман Фредерика Виллема ван Эдена «Маленький Иоганнес», издававшийся в России лишь однажды — в 1913 году. Сюжет этой удивительной, необыкновенно драматичной и захватывающей сказки прост: живущий в бедности мальчик по имени Иоганнес, чей отец уже долгое время тяжело болеет,  волей обстоятельств попадает в удивительный и сказочный мир эльфов, куда его каждую ночь уносит принц эльфов по имени Вьюнок. Этот мир, полный радости, света, тонких дружеских чувств, захватывает Иоганнеса вместе с читателем, так что всякий раз, когда под утро мальчик вынужден возвращаться в свою мрачную комнату  — то есть в реальность — и сам он, и читатель с нетерпением ожидают нового появления Вьюнка. Общество Вьюнка открывает для Иоганнеса совершенно новую жизнь: жизнь без лишений, без нужды, тревоги и огорчений. Но главное — жизнь без одиночества, от которого прежде так сильно страдал маленький Иоганнес.  Это больше похоже на рай, хотя и в этом сказочном мирке у эльфов случаются разные забавные и не очень происшествия, так что каждый раз, укладываясь в постель, Иоганнес с трепетом ожидает продолжения этого удивительного сна наяву.

elf

Но постепенно в сказочный мир Иоганнеса начинают проникать иные герои. Презираемые и отвергаемые эльфами, кажущиеся отвратительными и злыми, словно выходцы из преисподней, они упрекают мальчика в его попытках «спрятаться» от правды жизни и показывают ему жизнь с другой стороны: так Иоганнес видит смерть отца, знакомится со Смертью, страшными болезнями и мрачными обитателями городских трущоб. Это новое знание тяготит и мучает его, однако теперь уже мальчик не может попросту отмахнуться от этих новых знаний. И пока Вьюнок уговаривает Иоганнеса вернуться в беззаботное царство эльфов, отвратительные проводники по тёмным сторонам жизни зовут — заманивают его к себе. Но внезапно Иоганнес находит выход: в образе плывущей по бескрайнему озеру лодке с сидящим в ней человеком, чьё лицо он не может рассмотреть из-за яркого солнца. Человек манит его к себе, и только приход к нему избавляет Иоганнеса от душевной боли и раздираемых противоречий. Ибо только с этим человеком он сможет обрести ту же радость, что была ему знакома с Вьюнком — но только причиной этой радости будет не наслаждение для самого себя, а помощь тем людям, которых он видел на тёмной стороне своих приключений.

За рубежом, в частности, в Голландии, «Маленький Иоганнес» выдержал множество изданий. Возможно, именно благодаря в том числе и таким произведениями страны Скандинавии  уже с начале XX века являли собой образец социальной защищённости своих граждан — в частности, детей. А в одном из городских парков голландского Гаарлема маленькому Иоганнесу даже установлен памятник.

памятник Маленькому Иоганнессу в парке города Гаарлем
Памятник Маленькому Иоганнессу в парке города Гаарлем

В послереволюционной России произведение Фредерика Виллема ван Эдена не издавалось. Впрочем, не так давно романом заинтересовалось издательство «Рипол Классик», так что как знать — быть может, в ближайшее время российские школьники тоже смогут задуматься над проблемами, ровно сто лет назад терзавшими душу маленького Йоганнеса.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.