Антикварное издание книги «Дон Кихот Ламанчский» в переводе Л.А.Мурахиной, выпущенной в издательстве И.Д.Сытина в Москве в 1899 году. Книга содержит иллюстрации, выполненные известным французским живописцем, скульптором и иллюстратором Луи Огюстом Гюставом Доре (1832-1883). Переплет книги качественно отреставрирован, некоторые иллюстрации несут следы раскраски карандашом, сделанной, вероятно, подростком-читателем в начале XX века.
В отличие от многих других антикварных изданий из нашей коллекции, эту книгу действительно много читали — что отразилось на её страницах и иллюстрациях. Интерес к этому произведению Мигеля де Сервантеса, да и вообще к испанской литературе, в России XIX-XX веков был велик. Во многом благодаря влиянию романтической литературы, а позже живописи и других жанров искусства в этой далёкой стране, расположенной в историческом сердце Старого Света, россияне обнаружили то, чего им так недоставало на родине: обилие солнца, южный темперамент горячих испанских кабальерос, страстность загадочных испанских сеньор и, разумеется, волнующие тайны мадридского двора – куда же без них (см.статью «Искать Гишпанскую сторону»). Однако впервые Россия по-настоящему открыла для себя Испанию в 1812 году – в пору Отечественной войны и бурного подъема народного-освободительного движения. Испания, как известно, раньше России вступила в борьбу с Наполеоном и одержала первые победы над французами. А в 1814-1820 гг Россия была потрясена испанской «революцией кортесов», когда под угрозой вооруженного мятежа испанский король Фердинанд VII был вынужден принять конституцию страны. Это послужило вдохновляющим примером для декабристов, да и для всей передовой части тогдашнего российского общества, и даже спустя столетие нашло отражение в романтическом стихотворении «Гренада» Михаила Светлова и в массовой поддержке советскими гражданами борьбы испанских республиканцев с франкистами в период Гражданской войны в Испании (см. заметку «Испанская грусть Страны Советов»).
Первый перевод «Дон Кихота» на русский язык был выполнен Игнатием Тейльсом в 1769 году, однако он был сделан с французского перевода оригинального испанского текста. Впоследствии в 1806 году роман перевел Василий Жуковский — но тоже с французского. Первый перевод с испанского языка был сделан Константином Масальским лишь в 1838 году и доработан Владимиром Карелиным в 1866 году.
В издании Ивана Дмитриевича Сытина переводам текстов уделяли особое внимание, стараясь максимально адаптировать иностранный в оригинале текст для тогдашнего массового читателя, а также по возможности находить русские аналоги для не всегда понятных при академическом переводе поговорок и фразеологизмов. С этой задачей прекрасно справилась Любовь Алексеевна Мурахина (урожденная фон Цеппелин) — талантливая писательница-самородок, публицист и переводчица, в те годы тесно сотрудничавшая с издательством И.Д.Сытина и писавшая для журнала «Вокруг света». Именно перевод романа Сервантеса для издания 1899 года стал первым в блестящей карьере Л.А.Мурахиной-переводчицы, позже познакомившей русского читателя с такими произведениями, как «Хижина дяди Тома», «Квентин Дорвард», «Робинзон Крузо», рассказами Герберта Уэллса и Джерома К.Джерома. Всего за более чем 20 лет работы у Сытина Л.А.Мурахина перевела более 200 книг, подняв тиражи издательства с 10 до 60 тысяч.
Судьба этой женщины любопытна и драматична. Любовь Алексеевна фон Цеппелин родилась в герцогстве Мекленбург-Шверин, Германия, в семье потомков чешских аристократов из семейства Цеппелинов. В детстве и юности много путешествовала с родителями по Европе, образования не получила, зато по собственной воле выучила семь языков, включая санскрит. Литературной деятельностью занялась в 17 лет, успела побывать в Санкт-Петербурге, где связалась с революционными кругами и была вынуждена бежать за границу, но вскоре перебралась в Москву, где работала в телеграфном ведомстве — вышла замуж за чиновника Мурахина, развелась, снова вышла замуж гражданским браком за чиновника Аксенова того же ведомства. В 1890-х судьба сводит ее с издательством И.Д.Сытина, и с этого момента вся ее жизнь посвящена литературным переводам и журналистике: Л.А.Мурахина-Аксенова пишет статьи, обзоры для рубрики путешествия, исторические и философские очерки. К 1913 году ею овладевает идея о том, что вся мировая история, начиная с античности, фальсифицирована и управляется евреями и масонами, и этой теме она посвящает много творческих сил, пишет очерки и публицистические статьи на эту тему в различных изданиях. С началом Первой мировой войны сотрудничает со студенческим журналом «Вешние воды», издававшимся Михаилом Михайловичем Спасовским — в те годы талантливым молодым организатором и журналистом, другом и единомышленником философа В.В.Розанова, а в будущем — видного деятеля белого эмигрантского движения, постоянного автора русского журнала «Фашист», члена Русского фашистской движения и ярого поклонника А.Гитлера. В период издания своего журнала «Вешние воды» (1914-1917) М.Спасовский своей основной задачей считал препятствовать влиянию евреев на русскую литературу. После революции 1917 года и закрытии всех редакций, с которыми она сотрудничала, Л.А.Мурахина-Аксенова оказывается без средств к существованию и живет с мужем в г.Сергиев Посад. Она умерла в октябре 1919 года в Петрограде, простудившись во время поездки к М.М.Спасовскому после смерти своего гражданского мужа.
Но всё это будет потом, а пока что восторженная публика раскупает тираж «Дон Кихота Ламанчского», написанный простым и понятным языком в переводе Любови Мурахиной, который позже критики назовут «классическим». Впрочем, после революции 1917 года Сытинское издание Сервантеса уже не переиздавалось. Впервые в СССР «Дон Кихот» был издан лишь в 1929 году в коллективном переводе целой группы блестящих советских испанистов.










